Одно дело, когда можно показать цветной предмет и назвать его, например: «This is an ambulance. It’s white with a red cross». Но как без перевода объяснить, что такое «It takes sick and injured people to hospital»? Взрослый должен это переводить?
Вы можете обнаружить, что иногда в ходе занятия вам необходимо говорить по-русски, чтобы объяснить что-либо вашему ребёнку. Ничего страшного! Не переживайте, если вам приходится говорить на русском из-за того, что не знаете, как это сказать по-английски.
Мы рекомендуем поступать так, как если бы объясняли значение слова на родном языке. Например, показывая малышу карточку со скорой помощью, мы можем показать на иллюстрации: вот у неё колёса («It has four wheels»), она белая с красным крестом («It’s white with a red cross»). В дополнение желательно показать колёса, белый и красный цвета на других карточках, чтобы ребёнок лучше понял. А колёса вообще лучше всего посчитать у игрушечной машинки – так малыш запомнит это слово ещё и с помощью тактильных ощущений!
То же самое касается, к примеру, размеров (мы читаем, что поезд длинный, и можем показать это с помощью голоса и жестов), скорости (мы читаем, что трактор едет медленно, и можем изобразить это голосом). Слова go, fly, swim (sale, travels underwater) можно показать с помощью жестов.
Что касается более сложных описаний, которые не проиллюстрированы на картинке (как «It takes sick and injured people to hospital»), то здесь можно изобразить больного человека: покашлять, сделать вид, будто у вас болит зуб или живот... Можно даже взять детский набор доктора – так ребёнок поймёт, что в скорой помощи находится врач, который помогает больным людям. При таком подходе, когда мы сопровождаем слова различными примерами (визуальными, звуковыми, тактильными), становится неважно, на каком языке мы это делаем. Именно так и происходит познание любого языка в маленьком возрасте. Принцип один.